Este título nombra dos de mis principales intereses, pero hay más: la música, el arte, la psicología, y todas las profesiones u oficios que contribuyen a mejorar las condiciones de vida o el entorno.
When I find myself in times of trouble, mother Mary comes to me, speaking words of wisdom, let it be. And in my hour of darkness she is standing right in front of me, speaking words of wisdom, let it be.
Let it be, let it be, let it be, let it be. Whisper words of wisdom, let it be.
And when the broken hearted people living in the world agree, there will be an answer, let it be. For though they may be parted there is still a chance that they will see, there will be an answer, let it be.
Let it be, let it be, let it be, let it be. Yeah, there will be an answer, let it be Let it be, let it be, let it be, let it be. Whisper words of wisdom, let it be.
Let it be, let it be, let it be, let it be. Whisper words of wisdom, let it be.
And when the night is cloudy, there is still a light that shines on me, shine until tomorrow, let it be. I wake up to the sound of music, mother Mary comes to me, speaking words of wisdom, let it be.
Una entrada muy interesante en el blog de Maria Grazia titulada Lightness me ha recordado algo que le escribí una vez a una amiga americana. Lo reproduzco a continuación, en español y en inglés:
Profundo no significa pesado o excesivamente serio. Ligero no significa superficial o tonto. Las personas sabias son profundas y ligeras a la vez.
Deep doesn't mean heavy or overly serious; light doesn't mean superficial or stupid. Wise people are deep and light at the same time.
Se você disser que eu desafino, amor Saiba que isto em mim provoca imensa dor Só privilegiados têm ouvido igual ao seu Eu possuo apenas o que Deus me deu
Se você insiste em classificar Meu comportamento de anti-musical Eu mesmo mentindo devo argumentar Que isto é bossa-nova, que isto é muito natural. O que você não sabe nem sequer pressente É que os desafinados também têm um coração Fotografei você na minha Rolleiflex Revelou-se a sua enorme ingratidão
Só não poderá falar assim do meu amor Ele é o maior que você pode encontrar, viu Você com sua música esqueceu o principal Que no peito dos desafinados No fundo do peito bate calado Que no peito dos desafinados Também bate um coração
Cecilia, you're breaking my heart You're shaking my confidence daily Oh, Cecilia, I'm down on my knees I'm begging you please to come home
Cecilia, you're breaking my heart You're shaking my confidence daily Oh, Cecilia, I'm down on my knees I'm begging you please to come home Come on home
Making love in the afternoon with Cecilia Up in my bedroom (making love) I got up to wash my face When I come back to bed Someone's taken my place
Cecilia, you're breaking my heart You're shaking my confidence daily Oh, Cecilia, I'm down on my knees I'm begging you please to come home Come on home
Jubilation, she loves me again, I fall on the floor and I'm laughing, Jubilation, she loves me again, I fall on the floor and I'm laughing
Flor de Saúco (Sambucus nigra). Fotografías: Elvira Coderch
Tradicionalmente el Saúco ha sido una planta muy apreciada por sus virtudes medicinales. Con las flores se preparan infusiones, tisanas y esencias florales, y con las bayas se elabora un jarabe para reducir la fiebre y la sudoración, potenciar las defensas y ayudar a combatir la tos, resfriados y gripes. Las bayas también tienen propiedades antirreumáticas y antineurálgicas. La corteza y las flores se utilizan como diurético, recomendándose en casos de hipertensión.
Afecciones oculares: se utiliza la infusión de flores aplicada externamente en compresas para la inflamación de los ojos y la conjuntivitis.
¡Cómo sopla alegre el viento! – ¡Qué azul y blanco está el mar! El galeón se impacienta – cual potro ensillado, ya. Marinos levan el ancla – con gritos de libertad. Las velas tiemblan como alas – congojosas por volar del reino de la mentira – al reino de la verdad. Timonel, rige la caña. – Corta la amarra, rapaz. Salió mar adentro el buque, – con rumbo a la eternidad.
En memoria de mi queridísimo primo Gustavo Pérez de Ayala, que nos dejó un domingo de Agosto de hace tres años. ¡Le echo mucho de menos!! Otro día le dedicaré una canción de Rod Stewart que él me regaló y que quería que cantásemos juntos, pero no pudimos.
Miedo me da este mes de Agosto, miedo... No me gusta hablar de las limitaciones físicas (ya lo dije en otra entrada), pero haberlas, haylas. Y en verano, cuando todo el mundo viaja, sale y entra, se me hacen más patentes.
No busco compasión ni consejos, pero quería decirlo, si no, reviento.
Beethoven: Sonata para piano y violín en Fa mayor, nº 5, op. 24 "La Primavera"- I: Allegro. Intérpretes (ver foto): Wilhelm Kempff (piano), Yehudi Menuhin (violín).
Anteayer descubrí unas fotos preciosas en el blog de Sir John More, y entre ellas estaba esta flor que no he conseguido ver al natural nunca. Amablemente me dió permiso para reproducirla en mi blog y me envió algunas fotos más. Quiero expresarle mi agradecimiento por poder mostrar esta hermosura aquí. Las fotos son de Escocia, pero en España se puede encontrar esta planta en bosques fríos de montaña, en el norte, el centro y en Sierra Nevada.
El Epilobio o Laurel de San Antonio es una planta de la familia de las enoteráceas que puede alcanzar un metro y medio de altura, con flores de cuatro pétalos y cuatro sépalos de color rosa vivo o púrpura. Tiene propiedades medicinales: es antiinflamatoria, astringente, antiespasmódica, y se utiliza principalmente en el tratamiento de diarreas, gastroenteritis y síndrome de colon irritable. En Austria y Alemania la utilizan para los problemas de próstata. Por su efecto antiiflamatorio se utiliza en enjuagues y gargarismos para tratar la estomatitis, gingivitis y faringitis.
Esta planta crece muy bien y regenera las áreas que se han quemado en un incendio, de ahí su nombre en inglés: Fireweed, que significa hierba de fuego.
L'amour ne peut plus voyager,
Il a perdu son messager
C'est lui qui venait chaque jour
Les bras chargés de tous mes mots d'amour
C'est lui qui portait dans ses mains
la fleur d'amour cueillie dans ton jardin
Il est parti, dans le ciel bleu
Comme un oiseau enfin libre et heureux
Et quand son âme l'a quitté
Un rossignol quelque part a chanté
Je t'aime autant que je t'aimais
mais je ne peu le dire desormais
Il a emporté avec lui
Les derniers mots que je t'avais écrit
Il n'ira plus sur les chemins
Fleuris de rose et de jasmin
Qui mènent jusqu'à ta maison
L'amour ne peu plus voyager
Il a perdu son messager
Et mon coeur est comme en prison
Il est parti l'adolescent
qui t'aportait mes joix et mes tourments
L'hiver a tué le printemps
Tout est fini pour nous deux maintenant
No pude acceder a la mata que tenía las flores abiertas (foto izquierda), sólo pude fotografiarla de lejos, y la que sí estaba de fácil acceso no había abierto aún sus flores. El sol del atardecer da un tono anaranjado que no muestra bien lo azules que son las flores.
Patos Mallard en la nieve, de Koson Ohara (1877-1945)
Kacho-e es la palabra japonesa para los grabados de pájaros y flores. Y Koson Ohara es el representante más conocido de este tipo de grabados del siglo XX.
Unas cuantas respuestas de la catedrática de Historia Carmen Iglesias en una entrevista realizada por Ima Sanchís en La Contra de La Vanguardia de hoy (22/07/2009):
-Nietzsche definía la maldad de una manera que también me impresionó: "¿A quién llamamos malvado?", se preguntaba. "A quien procura siempre la vergüenza ajena", respondía. He procurado alejarme de ese tipo de personas.
-Puedes construirte e intentar que tu vida sea en la medida de lo posible una obra de arte.
-La paz de los cementerios, donde nadie disiente ni se levanta, es la paz de las dictaduras.
-Suelo apuntar frases, la primera que recuerdo la dice un personaje de Truffaut: "Hay que fortalecerse, que no endurecerse, porque la vida es dura pero hermosa". Otra es de una novela policíaca: la chica le dice al detective: "¿Cómo siendo tan duro puedes ser tan tierno?". Y él responde: "Si no fuera duro, no habría sobrevivido; si no fuera tierno, no habría merecido la pena sobrevivir".
-Saber reírnos de nosotros mismos en la vida personal y la colectiva debería ser casi obligatorio.
Jour après jour, les jours s'en vont,
Laissant la vie à l'abandon.
Dans le jardin de l'homme au cœur blessé,
L'herbe est brûlée, pas une fleur.
Sur l'arbre mort,
Plus rien ne peut pousser
Rien que les fruits de sa douleur.
Les quatre murs de sa maison
N'abritent que l'absence
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons ?
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons ?
Parfois, des larmes viennent abreuver
L'herbe brûlée du souvenir
Mais quel soleil pourra-t-il réchauffer
Les jours enfuis ou à venir ?
Les quatre murs de sa maison
N'abritent que l'absence
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons ?
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons ?
Jour après jour, les jours s'en vont,
Laissant la vie à l'abandon.
Lay a whisper on my pillow, leave the winter on the ground. I wake up lonely, there’s air of silence in the bedroom and all around. touch me now, I close my eyes and dream away.
It must have been love but it’s over now. it must have been good but I lost it somehow. It must have been love but it’s over now from the moment we touched till the time had run out.
Make-believing we’re together, that I’m sheltered by your heart. but in and outside I’ve turned to water like a teardrop in your palm. And it’s a hard winter’s day, I dream away.
It must have been love but it’s over now, it was all that I wanted, now I’m living without. It must have been love but it’s over now, it’s where the water flows, it’s where the wind blows.
"Los fundamentos del reinado patriarcal se tambalean. El rey celestial ha dejado caer a la tierra su cetro. Ha abandonado el trono de sus mandamientos. En el lugar en el que ha caído el cetro, brota el torrente de las aguas de la vida. La diosa vuelve con su consorte dionisíaco. Su predecesor masculino había reinado por medio del "harás" y el "no harás". La diosa sonríe enigmáticamente mientras comunica la nueva consigna: "Puedes". Podemos, realmente, pero según sembremos, así recogeremos. En los ojos insondables de la diosa, leemos el epílogo admonitorio: "Pero sed prudentes"." (Edward C. Whitmont, El Retorno de la Diosa, Ed. Paidós-Junguiana, 1998, página 179)
Leo y entiendo este texto en clave simbólica, no literal. Me parece muy interesante.
We held hands and laughed Then we jumped in the water Off the jetty we'd fly As the sun got hotter We were any age Floating through space Happy for once in the human race On this sweet Sunday, and into Monday Your arms wrapped around me Where my love has found me Has finally found me But am I really free?
If I could read your mind I hope I'd find The same love I have in mine If I could go back in time I'd try to find you And make up for all this wasted time
Like a broken record I've stayed protected From promises, from disappointments I wanna hear your dreams, wanna drift away Wanna break you in Oh I wanna stay Stay in heaven, oh in heaven And see my life finally begin Will we be together, oh forever? Darling please let me in
If I could read your mind I hope I'd find The same love I have in mine If I could go back in time I'd try to find you And make up for all this wasted time
Oh I want to stay in this sweet Sunday, And into Monday Your arms wrapped around me Where my love has found me Has finally found me But am I really free?
If I could read your mind I hope I'd find The same love I have in mine If I could go back in time I'd try to find you And make up for all this wasted time Na, na, na, na, na...
17.-Yui, con el Monte Fuji nevado al fondo y vista de la bahía de Saruga. De la serie Las 53 Etapas del antiguo camino de Tôkaidô (1833-1834), de Utagawa Hiroshige.
"La decepción por no poder comunicarse a fondo con los hombres es una constante en la mujer desde la adolescencia. Experimentamos el amor cuando "él me habla y me escucha". Los hombres sin embargo afirman: "Sé que me ama porque le gusta hacer el amor conmigo". Aquí tenemos la gran brecha." Louann Brizendine, en una entrevista realizada por Ima Sanchís en La Vanguardia del 6 Marzo 07.
Licenciada en Historia del Arte. Fui profesora de inglés de secundaria durante 27 años. Aficionada a la fotografía. Me gusta recopilar frases y citas y publiqué un libro en el año 2000: Palabras del Silencio, Editorial Océano.
Desde hace 26 años estudio y elaboro esencias florales. Acabo de publicar mi segundo libro: Peace Blossoms, Mi Colección de Esencias Florales (en-24).
https://www.instagram.com/elviracoderch/
Algunas de las fotos que aparecen en este blog provienen de internet. 1.-Si por desconocimiento no he citado al autor de una foto y desea que aparezca su nombre, le ruego que me lo comunique. 2.-Si el autor prefiere que retire la imagen de mi blog, lo haré de inmediato.