martes, 16 de junio de 2009

Tous les garçons et les filles

Tous les garçons et les filles
Françoise Hardy

Tous les garçons et les filles de mon âge
Se promènent dans la rue deux par deux
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent bien ce que c'est qu'être heureux
Et les yeux dans les yeux
Et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux
Sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule
Par les rues, l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule
Car personne ne m'aime.

Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joie et pleins d'ennui
Personne ne murmure «je t'aime» à mon oreille

Tous les garçons et les filles de mon âge
Font ensemble des projets d'avenir
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent très bien ce qu'aimer veut dire
Et les yeux dans les yeux
Et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux
Sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule
Par les rues, l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule
Car personne ne m'aime.

Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joie et pleins d'ennui
Oh! quand donc pour moi brillera le soleil?

Comme les garçons et les filles de mon âge
Connaîtrai-je bientôt ce qu'est l'amour?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Je me demande quand viendra le jour
Où les yeux dans ses yeux
Et la main dans sa main
J'aurai le coeur heureux
Sans peur du lendemain
Le jour où je n'aurai
Plus du tout l'âme en peine
Le jour où moi aussi
J'aurai quelqu'un qui m'aime

21 comentarios:

  1. Eso, todos juntos bailando.
    Esperad a la tarde que estoy en el trabajo y no tengo el tú -tú.

    ResponderEliminar
  2. Jajaja! Yo quiero ver foto con el tutú!!!

    ResponderEliminar
  3. Espera, que estoy en plena operación bikini, se me ha quedado un pelín ajustado y da un poco de corte aparecer así.

    ResponderEliminar
  4. ¿O sea que no va a haber foto hasta que estés sílfide?

    ResponderEliminar
  5. Entre que la canción de Françoise Hardy me gusta un montón ( los recuerdos...) y que estos dos blogueros son de lo más ocurrente, pues me he pasado un rato la mar de bien en tu casa.
    Un beso, Elvira.

    María

    ResponderEliminar
  6. Me alegro, María, yo también. Un beso

    ResponderEliminar
  7. A pesar de que esta canción no es de mi época (nací en 1986) me encanta! Y por supuesto que no me importa que uses esa canción!

    ResponderEliminar
  8. Hola Not Only: ¡Qué jovencita eres! Más que mi hija (y más mérito tiene tu buen inglés siendo tan joven). Pues me alegro de que te guste, y gracias!

    ResponderEliminar
  9. Ah, qué bello: Personne ne murmure «je t'aime» à mon oreille...

    And after writing this sentence I thought about zillions of things (I don't like zillion, I'm just copying that exaggeration from my former US colleagues who were using it), so in fact I thought about only a few things including when it was the last time someone whispered "je t'aime" in my ear...

    Or: te quiero, te amo, ti voglio, I want you, or whatever someone says when (s)he is fallen in love, or wants something from the other, and in exchange... But now I'm getting too ironic while I just got to know that we have a young reader among us, only 26, twenty six! (but I know at that age you are more mature than many people think...)

    ResponderEliminar
  10. 23 or not even that, only 22... How could I make such mistake, me who likes numbers... (see my profile at www.fondad.blogspot.com ... which reminds me I should write another post on that blog)

    Pero repito: a los 21 o 22 años uno ya es bastante (muy?) madur@

    ResponderEliminar
  11. Zillion in Spanish is "tropecientos", do you like this expression?

    Even younger, Giovanni. Not Only is 22 or 23, depending on the month she was born.

    Yes, well, "falling in love with" is not the same as "loving" someone. There's more "wanting something in exchange" in the first.

    But the song is beautiful, yes.

    ResponderEliminar
  12. Tropecientos... No me gusta particularmente (me tropezo diciéndolo), pero sí me gusta grazie mille.

    Je me permets d'exagérer en français, italien et espagnol... et pas en anglais. Por qué será?

    ResponderEliminar
  13. No, no es una expresión bonita, pero me da risa.

    ¿Será porque el inglés es la lengua predominante de tu trabajo? Además los latinos -dicen- somos más exagerados, y esa actitud debe ir "pegada" a la lengua.

    Grazie mille es precioso.

    ResponderEliminar
  14. That's one of the easons. The other is that anglosaxons tend to define (narrow down) too precisely (narrowly) killing phantasy.

    ResponderEliminar
  15. Tropiezo Sr Giovanni!! (no tropezo)

    ResponderEliminar
  16. Yes, you're right!

    No, no tropecemos!! :-)

    ResponderEliminar
  17. And Ik like easons... Sounds French (lighter than English) if you pronounce it with acento español

    ResponderEliminar
  18. ¡Ya me estoy haciendo un liooo!! ¿Qué dice usted, Don Giovanni?

    ResponderEliminar
  19. I said in a previous comment: That's one of the easons.

    And then I said I like "easons" pronounced the French way. Almost like "saisons" (les 4 saisons, cuatrostagione, pizza -- sorry for my associative mind, I seem to drive you crazy... or not?)

    ResponderEliminar
  20. Mmmmm.... pizza, rica, rica.

    No, not crazy: amused, sometimes intrigued.

    ResponderEliminar